Text Messaging is teaching us how we Filipinos once communicate

In my seven years of working on the Internet, several developments had been made with hyper-speed and hyper-growth rates. Sometimes, I wonder whether people are even prepared for more changes.

The most obvious change is on our ability to communicate. This skill has been amplified in such a way that our voices are now heard on every continent in the world and even breaking language barriers. Thanks to some language translation tools available even though the translation from one language to another still sucks. So far, so good. At least the basic words and sentences are translated correctly.

In the Philippines, Text or SMS Messaging has transformed the way we touch and reach out to each other. There is one concern that had me thinking. The ability of Filipinos to spell words have surely been affected because of the need to shorten the message to fit the 140 character message. Call it the thrift-effect.

But then again, if I were to equate the way we communicate now with how our ancestors communicate, we are actually going back to how we really spell things before. We are actually using the character set our ancestors used: the Alibata. It’s just that the character equivalent for each sound does not show the correct character on our cellphones. We are using the English Alphabet to work our way back to use the Alibata alphabet.

With the Alibata, our ancestors used to spell things the way they are heard. Give it a try once. I will be posting some proof to this one. Maybe we can place the Alibata back as our Alphabet.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s